本篇文章给大家谈谈Sirloin,以及sirloin steak对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
区别是不同部位的牛肉。
专业叫法为前腰脊/外脊肉 (Sirloin/Striploin)。
一、striploin
1、纽约克:专家建议,牛小排一定要点全熟,肋眼牛排(ribeye)点八分熟,纽约克(Striploin)最好点五分熟,如果你不怕生,顶级菲力(Tenderloin)最好吃三分熟。依不同部位油花分布多寡,来决定熟度最恰当。菲力(Tenderloin)是牛肉中最嫩的一块肉。
2、(西冷):Super Pastrimi (精修胸腹肥牛),Striploin(西冷),Ribs (带骨肋脊肉)。
3、腰肉条:striped bass,斑鲈,Striploin,腰肉条,Strmen,斯特门。
二、sirloin
n.牛里脊肉;牛上腰肉。
复数:sirloins.
Ask Mrs Hill to order us a sirloin, betsy.
吩咐希尔太太帮我们订沙朗牛肉,贝琪。
Ill have a mixed salad and a Sirloin Steak.
我要一份混合沙拉和一份沙朗牛排。
西冷牛排(Sirloin),主要是由上腰部的脊肉构成,西冷牛排按质量的不同又可分为小块西冷牛排(entrecte)和大块西冷牛排(sirloin steak)。 事实上Sirloin是法语Sur(上)和Loin(柳肉)合成的词,即牛柳上方的肉。每份都在250—300克左右。西冷(Sir loin)即下腰肉,也被称为纽约客,因牛下腰部运动量较菲力沙朗多,故此部位肉质较粗一点。
简单答案是flank,我在老外的肉铺买过整块flank steak和整条tenderloin自己做过,所以很确定其他回答是错的,但是实际问题复杂很多,flank的翻译不够准确。
首先tenderloin完全不沾边,因为百度翻译错了,复制粘贴的也自然不可能对。tenderloin就是里脊,也是法语音译菲力指的部位,没有别的意思,sirloin是外脊或通脊,也音译作西冷或者沙朗。总之凡是loin都是腰背上的肉,音译作牛柳的柳,绝对没有肚腩的意思。
解释一下文化差异导致的翻译问题。中文或者说中国屠夫把牛按胸腹分两半,腹部就是牛腩。英语字面上可以分成两半,管腹部叫beef belly就好了,但是一般肉铺却都是分三半,从前往后是:brisket, plate, flank,按顺序翻译大概是前胸、胸腹中段、小腹或者侧腹。所以翻译为flank比较保险,或者说买肉认准beaf flank steak就不会错,但是严格来说可能beef belly更准确。
最后说明一下跟老外讲flank,他们并不会联想到我们所想的烧或炖牛腩。中式做法烧出来的牛腩一般翻译成beef stew(焖牛肉,可用的部位包括但不限于牛腩)老外才能听懂,可能还需要强调一下是Chinese style的。
sirloin steak与fillet的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、sirloin steak:西冷牛排。
2、fillet:菲力牛排。
二、用法不同
1、sirloin steak:事实上Sirloin是法语Sur(上)和Loin(柳肉)合成的词,即牛柳上方的肉。每份都在250—300克左右。西冷(Sir loin)即下腰肉,也被称为纽约客,因牛下腰部运动量较菲力沙朗多,故此部位肉质较粗一点。
2、fillet:菲力牛排四个字中的菲力,指的是牛里脊肉(beef tenderloin)。在澳洲,这块肉被称为“眼菲力”,在法国和英国被称为filet和fillet,中文音译菲力。菲力牛排就是用一定厚度的牛里脊肉做出的牛排。
三、侧重点不同
1、sirloin steak:牛后腰脊柱两侧的肉。
2、fillet:表示牛里脊肉。
关于Sirloin和sirloin steak的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
标签: #Sirloin
相关文章